-
.Modulo per entrare nello staff
Modulo 1 "CANDIDATURE RAMA" compilatelo in modo adeguato
ECCO IL MODULO 2 DA SEGUIRE PER CANDIDARSI TRAMITE IL FORUM STESSO POI SCRIVETEMI SU TELEGRAM @LadyAlethea:CODICE<b>Sei Sul Forum Dal:</b>
<b>Link Presentazione:</b>
<b>Per Quale Ruolo Ti Proponi:</b>
<b>Esperienze Nel Ruolo:</b>
<b>Esperienze In Quali Team/Forum:</b>
<b>Quanto Tempo Hai Da Dedicare Al Forum:</b>
<b>Che sezione vorresti Moderare o Vorresti Aiutare un altro membro dello staff??</b> Solo per Moderatori
<b>Perchè Vuoi Far Parte Del Team/Dello Staff:</b>RUOLI PER LO STAFF DRAMA
Ruoli richiesti e specifici accorgimenti:
Subber Drama / Subber Progetti EXTRASPOILER (clicca per visualizzare)Un subber Drama deve per lo meno conoscere o L'inglese o lo spagnolo volendo anche il francese, deve scaricare Aegisub programma fortemente consigliato per coloro che si vogliono introdurre nella fase della traduzione.
Ma cosa ben più importante deve per lo meno non tradurre letteralmente ma anche cercare di saper far rispecchiare la traduzione ad un italiano parlato.
RevisionatriciSPOILER (clicca per visualizzare)Si deve sapere l'italiano per poter modificare testi e frasi, bisogna inoltre conoscere come fare il timing in caso non si conosca ci sono moltissimi tutorial che spiegano in sintesi in cosa consiste.
Bisogna avere un occhio attento sopratutto alla punteggiatura senza però stravolgere la traduzione.TimingSPOILER (clicca per visualizzare)Il timing è molto semplice per un verso, bisogna solo osservare l'entrare e l'uscita dei sottotitoli e metterli in paragone con il labiale e il sonoro, anche qui possiamo utilizzare Aegisub, dove troveremmo un tutorial apposito nella nostra sezione Guide!
HardsubSPOILER (clicca per visualizzare)Saper fare l'hardsub di un drama o movie è una benedizione di dio perché possiamo farlo anche per un nostro piacere a casa, anche per questa funzione abbiamo un tutorial e possiamo avvalerci di qualsiasi programma adatto per il comprimenti dei sottotitoli con la raw.RUOLI PER LO STAFF ANIME
TraduttoriSPOILER (clicca per visualizzare)Un traduttore anime deve conoscere molto bene la lingua inglese e l'italiano, (eventualmente, dal Giapponese all'Italiano, dal Cinese all'Italiano e dal Coreano all'Italiano.) non deve tradurre letteralmente ma dare un senso logico alla frase.
CheckerSPOILER (clicca per visualizzare)Ha il compito di leggere le traduzioni e correggere eventuali errori grammaticali, di punteggiatura e di adattare le frasi per renderle più scorrevoli. (E' richiesta una buona conoscenza di tutte le sfaccettature della lingua italiana e non solo)
Typesetter/EncoderSPOILER (clicca per visualizzare)Ruoli complementari tra di loro, occorre una buona conoscenza del programma Aegisub e soprattutto avere un buon pc per poter supportare determinati programmi. L'Encoder carica online (in siti da noi segnalati) gli episodi, dopo aver applicato i sottotitoli.RUOLI PER LO STAFF MANGA
TraduttoreSPOILER (clicca per visualizzare)Ha il compito di tradurre i manga dall'Inglese all'Italiano o, eventualmente, dal Giapponese all'Italiano, dal Cinese all'Italiano e dal Coreano all'Italiano. (E' richiesta una buona conoscenza dell'Inglese, del Giapponese, del Cinese o del Coreano)
CheckerSPOILER (clicca per visualizzare)Ha il compito di leggere le traduzioni e correggere eventuali errori grammaticali, di punteggiatura e di adattare le frasi per renderle più scorrevoli. (E' richiesta una buona conoscenza di tutte le sfaccettature della lingua italiana e non solo)
EditorSPOILER (clicca per visualizzare)L'Editor lavora esclusivamente con i manga ed ha il compito di riportare i dialoghi tradotti sulle scan. (E' richiesta un minimo di conoscenza dei programmi GIMP, Photoshop e similari)
CleanerSPOILER (clicca per visualizzare)Il Cleaner ha il compito di ripulire le scan ed, eventualmente, di ricostruire il disegno sottostante. Tale ruolo collabora strettamente con l'Editor. (Richiesta una conoscenza basilare di GIMP, Photoshop o similari)RUOLI PER LO STAFF LIGHT NOVEL
TraduttoreSPOILER (clicca per visualizzare)Ha il compito di tradurre i manga dall'Inglese all'Italiano o, eventualmente, dal Giapponese all'Italiano, dal Cinese all'Italiano e dal Coreano all'Italiano. (E' richiesta una buona conoscenza dell'Inglese, del Giapponese, del Cinese o del Coreano)
CheckerSPOILER (clicca per visualizzare)Ha il compito di leggere le traduzioni e correggere eventuali errori grammaticali, di punteggiatura e di adattare le frasi per renderle più scorrevoli. (E' richiesta una buona conoscenza di tutte le sfaccettature della lingua italiana e non solo)RUOLI PER LA SEZIONE DI SUPPORTO
Grafico WEBSPOILER (clicca per visualizzare)E' richiesta la conoscenza di codici HTML e CSS.
ProgrammatoreSPOILER (clicca per visualizzare)Preferibilmente, è richiesta la conoscenza di linguaggi di programmazione (come PHP)
Releaser/ModeratoreSPOILER (clicca per visualizzare)Il suo è un ruolo importante. Moderatore di sezione/creatore di discussioni con un minimo di conoscenza per quanto riguarda le discussioni nei Forum.
Gestore socialSPOILER (clicca per visualizzare)Deve principalmente avere molto tempo libero e soprattutto conoscere i social tra cui Facebook e Instagram. Dovrà inoltre postare giornalmente le uscite dei progetti e news generali verso il genere orientale con meme e molto altro.SpammerSPOILER (clicca per visualizzare)Occorre che abbia molto tempo a sua favore e che abbia la pazienza di poter far pubblicità al forum rispettando ovviamente il regolamento spam degli altri forum, inoltre deve essere presente sul forum per poter moderare la sezione spam.code role by primordiale - @fuckyeah
Edited by ~Alethea~ - 4/5/2021, 16:04. -
.
1 Che ruolo vorresti assumere?? Moderatore
2 Quanto tempo hai da dedicare al forum?? 8-9 ore
Che sezione vorresti Moderare o Vorresti Aiutare un altro membro dello staff?? Vorrei aiutare a facilitare le cose agli admin e ai moderatori
3 Hai mai fatto parte di uno Staff?? No. -
.1 Che ruolo vorresti assumere?? Moderatore
2 Quanto tempo hai da dedicare al forum?? 8-9 ore
Che sezione vorresti Moderare o Vorresti Aiutare un altro membro dello staff?? Vorrei aiutare a facilitare le cose agli admin e ai moderatori
3 Hai mai fatto parte di uno Staff?? No
Richiesta accettata, ti scrivo in privato ❤. -
.
Sei Sul Forum Dal: Oggi
Link Presentazione: Qui
Per Quale Ruolo Ti Proponi: Grafico WEB
Esperienze Nel Ruolo: Anni
Esperienze In Quali Team/Forum: admin in piu forum, grafico e programmatore in piu forum ora in top e fuori top (per altre info usate MP)
Quanto Tempo Hai Da Dedicare Al Forum: piu ore al giorno
Perchè Vuoi Far Parte Del Team/Dello Staff: perchè questo forum ha le potenzialità per scalare la top forum ed arrivare verso la cima. -
.
salve vorrei provare a darvi una mano come Typesetter/Encoder uso aegisub e vari programmi per inserire i sottotitoli
saluti
minato san. -
.
Sei Sul Forum Dal: Da un po' ma non mi ero mai presentato
Link Presentazione: Click
Per Quale Ruolo Ti Proponi: Typesetter/Encoder
Esperienze Nel Ruolo: Sì, ho creato anche un piccolo tools per l'encode (encode veloce ma mantiene intatta la qualità originale del video)
Esperienze In Quali Team/Forum: Collaboro con il NIF Team
Quanto Tempo Hai Da Dedicare Al Forum: Dal lunedì al giovedì - Sabato un paio di ore e la domenica
Che sezione vorresti Moderare o Vorresti Aiutare un altro membro dello staff?? Solo per Moderatori
Perchè Vuoi Far Parte Del Team/Dello Staff: Adoro i drama e gli anime. -
.
CONTATTATI . -
.
1 Sei Sul Forum Dal: Oggi
2 Link Presentazione: no
3 Per Quale Ruolo Ti Proponi: Traduttore anime (ENG-ITA)
4 Esperienze Nel Ruolo: Alcuni anni or sono feci da traduttore per gli oramai defunti gruppi: kamelot/nanashi fansub (progetto Mamoru-kun ni Megami no Shukufuku wo) e stellafortunata fansub (Nodame Paris-Hen e Finale), ho anche finito privatamente la traduzione di Nodame cantabile Paris-hen e Finale quando ancora non la aveva nessun gruppo visto che su stellafortunata erano state interrote circa al 4° episodio con la morte del gruppo.
5 Esperienze In Quali Team/Forum: Kamelot poi diventati Nanashi, Stellafotunata.
6 Quanto Tempo Hai Da Dedicare Al Forum: al forum non moltissimo, però non dovrei avere nessun problema a tradurre 1 o 2 episodi alla settimana, normalmente lavoravo direttamente da aegisub cambiando i sub da inglese ad italiano per essere più veloce.
7 Perchè Vuoi Far Parte Del Team: è un passatempo / passione che ho sempre coltivato.. e poi guardare anime, sottotitolati da persone pagate, su vvvid e/o crunchyroll, e non trovare un congiuntivo o un condizionale corretto... mi fa venire l'orticaria.... -
LittleBibi.
User deleted
1. Per Quale Ruolo Ti Proponi: traduttore anime eng-ita
2. Esperienze Nel Ruolo: sarebbe la mia prima esperienza
3. Quanto Tempo Hai Da Dedicare Al Forum: al forum non molto, ma potrei cercare di tradurre dai due ai quattro episodi a settimana in base alla durata
4. Perchè Vuoi Far Parte Del Team/Dello Staff: mi è sempre piaciuta l'idea di dare una mano dato che se non fosse per persone che si prendono la briga di farlo buona parte degli anime che guardo non avrei mai potuto vederi.. -
.1. Per Quale Ruolo Ti Proponi: traduttore anime eng-ita
2. Esperienze Nel Ruolo: sarebbe la mia prima esperienza
3. Quanto Tempo Hai Da Dedicare Al Forum: al forum non molto, ma potrei cercare di tradurre dai due ai quattro episodi a settimana in base alla durata
4. Perchè Vuoi Far Parte Del Team/Dello Staff: mi è sempre piaciuta l'idea di dare una mano dato che se non fosse per persone che si prendono la briga di farlo buona parte degli anime che guardo non avrei mai potuto vederi.
Ti contatto in privato!. -
Consensual Simon.
User deleted
Sei Sul Forum Dal:16/02/2020
Link Presentazione:https://ramaorientalfansub.forumfree.it/?t=77349719
Per Quale Ruolo Ti Proponi: Traduttore Anime
Esperienze Nel Ruolo: Parlo e scrivo in inglese da quando avevo 8 anni a causa dei videogiochi, scrivo e parlo in modo fluente e credo di conoscere abbastanza la lingua inglese, posso tradurre anche dallo spagnolo se necessario.
Esperienze In Quali Team/Forum: DreamSub e un altro sito di cui non ricordo il nome.
Quanto Tempo Hai Da Dedicare Al Forum: 3-4 ore la sera e un paio il pomeriggio
Perchè Vuoi Far Parte Del Team/Dello Staff: Perché voglio riprendere la mia passione del tradurre e aiutare la community.. -
.Sei Sul Forum Dal:16/02/2020
Link Presentazione:https://ramaorientalfansub.forumfree.it/?t=77349719
Per Quale Ruolo Ti Proponi: Traduttore Anime
Esperienze Nel Ruolo: Parlo e scrivo in inglese da quando avevo 8 anni a causa dei videogiochi, scrivo e parlo in modo fluente e credo di conoscere abbastanza la lingua inglese, posso tradurre anche dallo spagnolo se necessario.
Esperienze In Quali Team/Forum: DreamSub e un altro sito di cui non ricordo il nome.
Quanto Tempo Hai Da Dedicare Al Forum: 3-4 ore la sera e un paio il pomeriggio
Perchè Vuoi Far Parte Del Team/Dello Staff: Perché voglio riprendere la mia passione del tradurre e aiutare la community.
Ti contatto in privato. -
.
Ciao,vorrei sapere quando traducerete TOILET BOUND HANAKO KUN . -
.Ciao,vorrei sapere quando traducerete TOILET BOUND HANAKO KUN
Presto ma scrivi in caso su facebook! Nella pagina. -
DiegOtaku.
User deleted
Sei Sul Forum Dal: 9/11/2020
Per Quale Ruolo Ti Proponi: Cleaner (manga)
Esperienze Nel Ruolo: Ho pubblicato su MangaDex il primo volume del manga "Nyanko Days" (in pratica, io ripulivo le immagini, eventualmente ricostruivo, traducevo dall'inglese ed infine controllavo il lavoro fatto). Il mio nome su MangaDex era Sekai_Seifuku.
Esperienze In Quali Team/Forum: MangaDex, ma non facevo parte di nessun gruppo.
Quanto Tempo Hai Da Dedicare Al Forum: Al momento non sto lavorando, quindi posso dedicare parecchio tempo al Forum (probabilmente posso dedicare una decina di ore).
Perchè Vuoi Far Parte Del Team/Dello Staff: Perchè voglio rendermi utile!.